文章

顯示從 2022 起發佈的文章

源自外來語的粵語詞

來自網路. Brother “巴打”;Sister “絲打”;mother “媽打”。 Burglary 音譯“爆格”入屋盜竊。 但也有人認為,“爆格”源自古代漢語,是清末民初時巡捕房的用語。“爆”指破壞,“格”指法例,指破壞法律的行為。當時的盜賊以進屋偷竊較多,久而久之,“爆格”便成了“進屋盜竊”的代用詞。 Court 初學粵語的男士必學“溝女”一詞,溝女是七八十年代才在香港出現,“溝”來源於英語court,court名詞詞性,表示法庭法院,動詞詞性表示“追求”。 Carefree 原意無憂無慮,無牽掛,不負責。音譯“騎呢啡”(Ke Ne Fe)”,小角色、跑龍套,廣東話“二打六”也是表達同樣的意思。即形容“出就出先,死就死先,企就企兩邊”的人設。 Charge “叉電”,充電。 Cherry “車釐子”,櫻桃。 Class “卡士”,等級、階層。 Coolie “咕哩”,苦力,小工。 cyanide 即“山埃”,氰化物, 港劇《法證先鋒》中很多cases都是中山埃毒而死。Cyanide tips “山埃貼士”,害死人的情報。 Face “飛士”,“毛飛士”,面子。 Fail 音譯“肥佬”,“肥佬”在粵語中除了形容肥的男人,更多用來相容成績,“考試肥佬咗”。 Fare 音譯“飛”“入場飛”,門票。 Fight 音譯 冇得“揮”,不是“沒得發揮”,而是“沒得跟別人競爭”。 Foul 譯音“否”,“畀球證否咗出局”,犯規出局。香港電視新聞常說“窩梨射門”,源於volley,凌空抽射的意思。 Hose 音譯“水喉”, 水管。 Hamshop 音譯“鹹濕”,即“好色”,字面意思是“火腿店”,hamburger的“ham”,但在歷史上,這個詞似乎還有別的意思。 1842年第一次鴉片戰爭結束,上海開埠,英美法諸國陸續在上海設立租界,西方色情業接踵湧入。有一類專以大腿舞作招徠的酒吧,暗地裡也接客,租界裡的洋人將這類酒吧戲稱為hamshop,其實就是“妓院”。 粵語中將ham音譯為“鹹”的情況還不少見呢,比如,貝克漢姆,Beckham,到粵語裡就成了“碧鹹”。 Jelly 音譯“啫喱”,果凍。 Laine 音譯“冷衫”,不是因為冷天穿才這麼叫,而是來自法語Laine(毛線),不好意思,不是英語,英語詞是yarn。 Milk shake 音譯“奶昔”。 Modern 音譯“摩登”;

孟懿子問孝,子曰:無違。樊遲御,子告之曰:孟孫問孝於我,我對曰無違。樊遲曰:何謂也?子曰:生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。 孟懿子問孔子什麼是孝. 孔子說: 無違. 樊遲為孔子駕車, 孔子對他說, 孟孫問我什麼是孝, 我答無違. 樊遲問, 是什麼意思? 孔子說: 父母在生時, 按禮的要求侍奉; 去世時, 按禮的要求下葬和拜祭. 

Implementing Push Notification in iOS apps using Firebase Cloud Messaging

https://medium.com/@losiu/implementing-push-notification-in-ios-apps-using-firebase-cloud-messaging-90a5f2605420 Please enjoy. Thank you.

磁場是電場的相對論效應

圖片
終於有一個短片說明這個問題了。簡言之,觀察到的磁場力,其實也是電場力,這個電場力是因為在相對論原理下,對於相對電荷靜止的參考系而言,新的電場出現了。