源自外來語的粵語詞

來自網路.

Brother “巴打”;Sister “絲打”;mother “媽打”。

Burglary 音譯“爆格”入屋盜竊。

但也有人認為,“爆格”源自古代漢語,是清末民初時巡捕房的用語。“爆”指破壞,“格”指法例,指破壞法律的行為。當時的盜賊以進屋偷竊較多,久而久之,“爆格”便成了“進屋盜竊”的代用詞。

Court 初學粵語的男士必學“溝女”一詞,溝女是七八十年代才在香港出現,“溝”來源於英語court,court名詞詞性,表示法庭法院,動詞詞性表示“追求”。

Carefree 原意無憂無慮,無牽掛,不負責。音譯“騎呢啡”(Ke Ne Fe)”,小角色、跑龍套,廣東話“二打六”也是表達同樣的意思。即形容“出就出先,死就死先,企就企兩邊”的人設。

Charge “叉電”,充電。

Cherry “車釐子”,櫻桃。

Class “卡士”,等級、階層。

Coolie “咕哩”,苦力,小工。

cyanide 即“山埃”,氰化物, 港劇《法證先鋒》中很多cases都是中山埃毒而死。Cyanide tips “山埃貼士”,害死人的情報。

Face “飛士”,“毛飛士”,面子。

Fail 音譯“肥佬”,“肥佬”在粵語中除了形容肥的男人,更多用來相容成績,“考試肥佬咗”。

Fare 音譯“飛”“入場飛”,門票。

Fight 音譯 冇得“揮”,不是“沒得發揮”,而是“沒得跟別人競爭”。 Foul 譯音“否”,“畀球證否咗出局”,犯規出局。香港電視新聞常說“窩梨射門”,源於volley,凌空抽射的意思。

Hose 音譯“水喉”, 水管。

Hamshop 音譯“鹹濕”,即“好色”,字面意思是“火腿店”,hamburger的“ham”,但在歷史上,這個詞似乎還有別的意思。

1842年第一次鴉片戰爭結束,上海開埠,英美法諸國陸續在上海設立租界,西方色情業接踵湧入。有一類專以大腿舞作招徠的酒吧,暗地裡也接客,租界裡的洋人將這類酒吧戲稱為hamshop,其實就是“妓院”。

粵語中將ham音譯為“鹹”的情況還不少見呢,比如,貝克漢姆,Beckham,到粵語裡就成了“碧鹹”。

Jelly 音譯“啫喱”,果凍。

Laine 音譯“冷衫”,不是因為冷天穿才這麼叫,而是來自法語Laine(毛線),不好意思,不是英語,英語詞是yarn。

Milk shake 音譯“奶昔”。

Modern 音譯“摩登”; Smart "時髦"。但這個是老媽子年代的叫法,我們現在都用“潮”、“chok”、好in(in fashion的簡稱)、好hip(adj. 時髦,趕時髦的)。

Mould 音譯“發mou”,發霉。mould除了模型,還有霉的意思。

Pancake 音譯“班戟”

Plum 音譯“布冧”,李子。

Pride 音譯“派頭”,人或事物所表現出來的風度、氣派、氣勢。

Ransum 音譯 “標參”,即綁票,ransum 贖金、付贖金救人。綁你的票,不是把你當“肉參”,而是要你的ransum(贖金)。

Report音譯“port”,舉報,告發,“我port你!”即我投訴你。

Rob 音譯“老笠”,搶劫。通常搶劫者不一定要“笠”住你個頭(蒙住你的頭),下手搶劫。

Scare 音譯“ 蛇guare ” ,驚嚇、恐懼。

Sergeant 譯音“沙展”,軍士,警官。

Socket 音譯“插蘇”,插座。

Soft 音譯“疏扶”、“甘疏扶”,舒服,輕松。

Spanner 音譯“士巴拿”,扳手。

Sport Guy 音譯“死撲街”,體育小子。五六十年代香港有很多有錢外國人,他們以體育為名玩弄女孩,故女孩的父母稱之為“死撲街”。“撲街”,咒別人在街上走路都跌倒在地,出處被認為是英文譯音,來自“Poor Guy”。

Spare tyre 音譯“士啤呔”,備用輪胎。

Tart 音譯“撻”,蛋撻。

Toast 音譯“多士”,“西多士”,吐司/烤面包由法國傳入,叫法蘭西多士“French Toast”,港人稱西多士。

Wafer 音譯“威化”。

還記得小時候常吃的威化餅嗎?

Wire 音譯 “威亞”,吊鋼絲,港台影視劇經常使用的招數,漸漸變成演藝界通用。

Yelling 音譯“夜冷”,意為舊貨,二手東西。Yelling指叫喊。舊貨攤賣貨的時候得叫賣,舊貨被叫為“夜冷”。

--

Choke親 - 吞咽時嗆 / 噎

行beat

水喉 - hose

發mould - 發黴/霉/毛

吊wire

士啤 spare

杯葛 boycott

拗撬 argue

泊車 parking

免治 minced (肉類)

吉列 cutlet - 炸過的肉扒


留言

此網誌的熱門文章

買樓之職業之便

讀好中文

理解光速不變