iPhone 6

萬眾矚目的 iPhone 推出新品,廣告詞港台中三地譯法不同,被陶傑大抽其水。其原英文版云:
iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way. Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient. With a smooth metal surface that seamlessly meets the new Retina HD display. It’s one continuous form where hardware and software function in perfect unison, creating a new generation of iPhone that’s better by any measure.
香港官方譯文:
iPhone 6 豈止大了,而且每一方面都更為出色。尺寸大了,卻更為纖薄。更加強大,卻極之節能。光滑的金屬表層與全新的 Retina HD 顯示器相互接合,渾然一體。硬件和軟件功能相輔相成,完美協調,帶來全方位表現更出色的新一代 iPhone。
台灣譯文:
iPhone 6 不只外型變大,更在各方面都顯著提升。更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。光滑的金屬機身,與全新的 Retina HD 顯示器無縫接合。渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新一代 iPhone。
大陸譯文:
iPhone 6 之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。光滑圆润的金属机身,与全新 Retina HD 高清显示屏精准契合,浑然一体。而软硬件间的搭配,更是默契得宛如天作之合。无论以何种尺度衡量,这一切,都让 iPhone 新一代的至大之作,成为至为出众之作。
粗粗一睹,即可知大陸版確如陶傑所說,囉嗦不堪。
我亦手癢,試譯如下。
iPhone 6 不僅更大,而且更佳。屏幕變闊,卻更為纖薄;功能更強,又極為節能。光滑金屬外表,緊密結合 retina HD 屏幕,天衣無縫。硬件軟體相輔相成,全面改進的新一代 iPhone 就此誕生。
重溫翻譯要點,當為「信,達,雅」三字。
[補]
iPhone 6 更大更好了。屏幕更大,機身更薄;功能更強,耗電更少。金屬機身與高清顯示渾然一體,精良硬件與細膩軟體相輔相成,造就全面進化的新一代 iPhone。