事在必行

近日中共推倒香港政改,全城憤慨。有傳城市大學校門掛上了紅色布幅,上書「罷課事在必行」。(我未能在其他來源找到這張照片,姑且信之)

有大陸人士發帖附上此圖,評論「論學習中文的重要性」。

看了半日不知這標語如何有中文的問題。後來才明白,這位被普通話洗腦的人應該想說,城大學生本想寫「勢在必行」,但寫成「事在必行」了。

只要查查字典,就會查到:
宋蘇軾的東坡志林卷一:「如孫武令,事在必行,有犯無恕。」

東周列國志第六十六回:「事在必行,何卜之有?」

而「勢在必行」雖有條目,卻查不到什麼典故。

所以,應該是共匪橫行,將「事」以普通話音誤傳為「勢」。又或,他們整天要以勢屈人,卻忘了為人民做實事。

[更新] 網友提供出處:茅盾《子夜》:「……卻是保證金加倍一說,勢在必行。」