持份者

一般來說,持份者這個詞是 stakeholders 的硬譯。它的意思在維基百科這裡有解釋。

有其他人士也說過這個詞,可以譯作「與事者」。這樣意思也清楚。再看百科:
The term has been broadened to include anyone who has an interest in a matter.

就是在某事之中有利益的人都叫做 stakeholders。那麼也可稱為「得益者」。如覺得有貶義,可以說成「利益相關方」。

後退一步再審視,說中文,其實不必說得如此死板。對外來的詞,不必有一個固定譯法。視乎文章句子,大可以用「各方」,「相關人士」,「各位」,「諸位」,或囉嗦一點的「與此事有關的團體及各方人等」,都可以把句子連繫通順。有時在句子中略去也無不可。

講多句,對外來詞匯,採用固定譯法,正是中國大陸習慣以至規定的做法。此舉大大不妥,細節另文再述。